Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 31.05.05 18:03. Заголовок: Re:
как правильно перевести: Валютой договора считать европейскую валюту Евро.("Als Devisen gilt die europaeische Waehrung Euro"-ist es richtig) Все дополнительные соглашения к данному договору купли-продажи,подписанные обеими сторонами и отправленные по факсу имеют юридическую силу наравне с оригиналом.("Alle Zuschlagsabkommen zu diesem Verkaufsvertrag ,die von beiden Seiten untergezeichnet und gefaxen wurden,haben juristische Kraft mit dem Original auf gleicher Hoehe"-ist es richtig?) Как лучше перевести:Прочие условия(Uebrige Bedingungen oder Uebrige Klausel???) Можно ли перевести :предоплата("Vorbezahlung"???),филиал Акционерного коммерческого Сберегательного банка("Filiale Aktien Geschaeftssparbank"),таможенная территория("Zollterritorium),c момента оплаты("seit Moment der Bezahlung"),календарные дни(kalendarische Tage)-ist es richti?g??? Буду оооочень благодарна за помощь
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 31.05.05 18:07. Заголовок: Re:
Я не смогла найти юр.словаря,поэтомуи не знаю можно ли употреблять ту или иную лексику....А начальник и съесть может за неточный перевод К тому же он дал мне русскую версию договора час назад,а уже завтра в 8 утра требует перевод,а договор мягко говоря НЕМАЛЕНЬКИЙ
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 31.05.05 18:17. Заголовок: Re:
Ещё : В случае непоставки товара на территорию РФ Продавец обязуется возвратить предоплату в течении 30 календарных днейс с момента оплаты("Falls der Unlieferung des Artikels auf das Territotium der Russischen Foederation verpflichtet sich der Verkaeufer eine Vorbezahlung im Laufe von 30. kalendarischen Tagen zurueckzubezahlen)
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 31.05.05 19:14. Заголовок: Re:
Alle Zuschlagsabkommen zu diesem Verkaufsvertrag ,die von beiden Seiten untergezeichnet und gefaxen wurden,haben juristische Kraft mit dem Original auf gleicher Hoehe"-ist es richtig?)
Alle zusaetlichen Vereinbarungen zum Kaufvertrag beduerfen der Schriftform. Все остальное лишнее, и звучит в корне не правильно.
Als Devisen gilt die europaeische Waehrung Euro правильно
Falls der Unlieferung des Artikels auf das Territotium der Russischen Foederation verpflichtet sich der Verkaeufer eine Vorbezahlung im Laufe von 30. kalendarischen Tagen zurueckzubezahlen)
Erfolgt keine Lieferung nach 30 Tagen nach Russland ist die Vorauszahlung zu erstatten.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 31.05.05 19:18. Заголовок: Re:
Vorbezahlung die Vorauszahlung Uebrige Bedingungen oder Uebrige Klausel последний вариант верный Zollterritorium просто Zoll Filiale Aktien Geschaeftssparbank eine Filiale der Aktien Geschaeftssparbank seit Moment der Bezahlungseit der Bezahlung kalendarische Tage Wochentage
Оля, не бери такие тексты к переводу, это же большая ответственность. Когда я работала в бюро переводов, максимум что разрешала себе брать, перводы с немецкого на русский. Здесь главное понять, что имеет в виду немецкая сторона, а с русским эквивалентом справится намного проще, правильно выстроив предложение, согласовав все по смыслу. Это твой первый перевод или ты с остальными справлялась? Брр, удачи
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 01.06.05 16:21. Заголовок: Re:
sonya пишет:
цитата Alle Zuschlagsabkommen zu diesem Verkaufsvertrag ,die von beiden Seiten untergezeichnet und gefaxen wurden,haben juristische Kraft mit dem Original auf gleicher Hoehe"-ist es richtig?)
Alle zusaetlichen Vereinbarungen zum Kaufvertrag beduerfen der Schriftform. Все остальное лишнее, и звучит в корне не правильно.
Als Devisen gilt die europaeische Waehrung Euro правильно
Falls der Unlieferung des Artikels auf das Territotium der Russischen Foederation verpflichtet sich der Verkaeufer eine Vorbezahlung im Laufe von 30. kalendarischen Tagen zurueckzubezahlen)
Erfolgt keine Lieferung nach 30 Tagen nach Russland ist die Vorauszahlung zu erstatten.
Здесь все черсчур запутанно и по немецки неподходит смысл... непонятно.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 02.06.05 11:37. Заголовок: Re:
Erfolgt keine Lieferung nach 30 Tagen nach Russland ist die Vorauszahlung zu erstatten. -------------------------------------------------------------------------------- Шо отето например???
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 02.06.05 11:43. Заголовок: Re:
В случае непоставки товара на территорию РФ Продавец обязуется возвратить предоплату в течении 30 календарных днейс с момента оплаты.
Сначала с русским надо разобратся, ето я имела ввиду, тут по русски помоему неправилъно., как продавец может что то возврадхать, обышно возврашает покупатель, в случае неуплаты....???
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 02.06.05 19:17. Заголовок: Re:
Murmeltier
Вот с этого предложения: "В случае непоставки товара на территорию РФ Продавец обязуется возвратить предоплату в течении 30 календарных днейс с момента оплаты"
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 03.06.05 09:13. Заголовок: Re:
Нет не русский. В юриспунденции во избежания непоняток всяких чсто используется подобная тафтология, которая в некоторых договорах просто обязательна...я уже где то писала что работала как рехтсанвальтангестеллте, поетому немного знакома ...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 03.06.05 10:11. Заголовок: Re:
Да, интересно, я не только уже у своего друга спросила, но и у других немцев и даже одного русского, работающего юристом, ответ сама знаешь, короче, закончим тему, глупо спорить.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 03.06.05 14:51. Заголовок: Re:
Спасибо большое за ваши корректурен!!!! sonya пишет:
цитатаЭто твой первый перевод или ты с остальными справлялась?
Нет ,перевод не первый,прсто очень срочный...Мне надо было его принести уже утром(в перерыве между двумя зачетами,к которым тоже надо было готовиться),поэтому я и обратилась за помощью.И вообще, перевод юридических текстов без образца это Хотя мне очень "везет" на юридические и технические тексты Перевод вроде бы "прокатил" В тот же день я проводила переговоры сторон. Продавец действительно немецкая сторона.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 12.10.05 15:55. Заголовок: Re:
Übersetzen Sie bitte: По кочкам, по кочкам, По маленъким дорожкам - В ямку бух!
Und noch: Оченъ мило с Ващей стороны. Если это нетрудно (на предложение сделатъ что-либо за тебя) Было бы неплохо (на предложение сделатъ что-либо для тебя) Толъко после Вас (когда хотим пропуститъ кого-либо вперёд)
Podskajite pojalusta, nikak ne mogu ponjat 4em otli4autsja vot eti pari slov: "ein bißchen" und "ein wenig"? "da" und "dort"? "schlimm" und "schlecht"?
schlimm - "плохо" субъективное, больше относится к психическому самочувствию, оценка говоряшим по отношению к себе. schlecht - "плохо" объективное, больше морализаторское, то самое "что такое хорошо, а что такое плохо"
Услышанное в ответ Das ist aber schlimm - выражает сострадание и понимание того, что с говорящим случилоьс что-то не очень приятное. Das ist aber schlecht - выражает скорее моральную оценку, а так же (ситуативно) то, что плохо это не только сказавшему, но и кому-то/чему-то еще. Напрмиер, заголовок артикля "Warum es nicht so schlimm ist, in der Schule schlecht zu sein" Schlecht - это как бы внешняя оценка, данная учителем/окружающим, а schlimm - это собственная оценка своего положения/состояния schlimm может ещё так же означать "опасный" Das könnte schlimm sein Вот ещё объяснены смысловые оттенки: http://www.textlog.de/38457.html --- da - это больше "здесь", dort - это больше "там" Ольга, не уверена насчет Party-примера, мне кажется, более подходяшим будет Ich werde auch dort sein / Ich bin auch dabei, но возможно фишка в том, что Вы на севере, а мы на юге)) Смысловые оттенки: http://www.textlog.de/synonyme-hier-da-dort.html
Пытаюсь понять разницу между Einsicht и Verständnis: Мне кажется
Verständnis - это скорее понимание "умом", понимание логических связей, постижение какого-то смысла. Ich verstehe es - я это понимаю (=мне это ясно) Ich verstehe, dass es für dich sehr wichtig ist.
Einsicht - это понимание скорее в спмыле "принятия, допущения, признания" Ich sehe es ein - я понимаю это (=я принимаю это, признаю это) Например:
Ich war böse und ich sehe es ein.
Sie ist jung und möchte viel ausgehen, ich sehe es ein, aber....
Ihm fehlt jede Einsicht...
Вот ещё предложение нашла: Verstand ist die bewusste Tätigkeit des Nachdenkens und Einsicht deren Ergebnis.
Отправлено: 08.09.08 16:06. Заголовок: ой, да, не за что :s..
ой, да, не за что Тебе просто повезло, что мне сегодня особо делать нечего и я полдня в нете болтаюсь просто так. А, если честно, мне не трудно. Я, просто, по работе часто со всякими такими словечками и фразочками сталкиваюсь. Так что обращайся А ты-то что там такое переводишь? По работе или для себя?
временная работа:)такие словечки попадаются огого..словарь Ожегова мой друг теперь и товарищь! а а/я я уже забыла как на русском будет. Я схожу с ума.. ляляляляля- второй день уже не ем не сплю..перевожу
Сообщение: 176
Зарегистрирован: 08.02.07
Откуда: Россия
Репутация:
0
Отправлено: 09.09.08 17:37. Заголовок: Petra пишет: FeeLja..
Petra пишет:
цитата:
FeeLja хоть поделись секретом, на какую тему перевод?
медицина, строительство, машиностроение, кино....приезжают люди из германии и наши бизнесмены хотят с ними побеседовать,а для этого нужно еще проспекты сделать......ааааааа..........
медицина, строительство, машиностроение, кино....приезжают люди из германии и наши бизнесмены хотят с ними побеседовать,а для этого нужно еще проспекты сделать......ааааааа..........
ой, как мне это знакомо Понимаю тебя на все 100. У самой такое часто бывает А ты потом сама и их переговоры синхронно переводить будешь или только письменный перевод тебе врчили? Не скромный вопрос, платят хоть прилично?
Сообщение: 180
Зарегистрирован: 08.02.07
Откуда: Россия
Репутация:
0
Отправлено: 10.09.08 07:10. Заголовок: Petra пишет: А ты ..
Petra пишет:
цитата:
А ты потом сама и их переговоры синхронно переводить будешь или только письменный перевод тебе врчили?
эх, и то и другое)но для меня это впервые.как там не сложно???у меня ноги трясуться. по-телефону я уже разговаривала,а вот синхронный перевод на техническую тему..хм.думаю будет сложно Petra пишет:
цитата:
Не скромный вопрос, платят хоть прилично?
я думаю,что мало за письменный 1000 знаков-100 р за 3 часа синхронного перевода 1400
эх, и то и другое)но для меня это впервые.как там не сложно???у меня ноги трясуться.
Ой, меня коротило даже, когда по телефону с иностранцем первый раз поговорить нужно было. Все утро собиралась, как вспомню, так вздрогну! Хотя перед этим с диким количеством всяких разных иностранцев общалась, но в живую. А, когда первый раз переводить на переговорах надо было, так вообще Хотя я перед этим уже месяца 2, с ними по телефону общалась. Но привыкла довольно быстро. Так что и ты привыкнешь. Главное, не накручивай себя и переспрашивай не стесняйся, если не поймешь что-то, хоть 100 раз FeeLja пишет:
цитата:
за письменный 1000 знаков-100 р
ну, у меня все это в зарплату входит. Могу только сказать, что недавно переводила юридический текст (частно) брала 200р./стр.А4 И то это маловато, можно было в 2 раза больше взять. А по вашим меркам это вообще, наверно, мало. Ты же из Москвы?
Отправлено: 24.11.08 16:58. Заголовок: я тут пишу Lebenslau..
я тут пишу Lebenslauf для Добровольного соц. года. Подскажите, плиз, как правильно перевести на немецкий и как лучше написать в резюме. Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет, специальность экономист-менеджер на предприятии химической промышленности.. и как правильно написать окончание средней школы?? это Grundschule, Mittelstufe, Oberstufe ?
Отправлено: 24.11.08 22:46. Заголовок: Petra пишет: у меня..
Petra пишет:
цитата:
у меня заскок. Как будет: более полугода назад?
Напиши полное предложение, так трудно сказать.
гуля пишет:
цитата:
и как правильно написать окончание средней школы?? это Grundschule, Mittelstufe, Oberstufe ?
зависит от того, какой средней школы? 11 классов die (vollständige) Allgemeinbildung der Mittelschule (russische Hochschulreife)
гуля пишет:
цитата:
Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет, специальность экономист-менеджер на предприятии химической промышленности..
Staatliche Wirtschaftsingeneuruniversität Sankt-Peterburg, Betriebswirt für Chemieunternehmen Менеджер не переводится, так как в Германии менеджер - не название профессии, а позиция, по рангу равнозначная русскому директору (зам.директора) предприятия.
Нашла интересную справку в сети:
цитата:
Der Begriff "Universität" (universitet) war zur Sowjetzeit auf die klassischen Universitäten mit einem Studienangebot vorwiegend in den natur- und geisteswissenschaftlichen Fächern beschränkt. Die Mehrzahl der anderen, spezialisierten Hochschulen hatte die Bezeichnung "Institut".
Im gegenwärtigen Russland gibt es demgegenüber jetzt auch Pädagogische, Technische, Wirtschaftswissenschaftliche Universitäten u.a., die durch Umbenennung aus Instituten hervorgegangen sind, aber gleichwohl weiterhin den Charakter spezialisierter Hochschulen haben. Die echten Universitäten sind daran zu erkennen, dass sie keinen fachlich einschränkenden Zusatz in ihrer Bezeichnung haben.
Die Grenzziehung ist gleichwohl aus zweierlei Gründen unscharf. Zum einen nehmen die Universitäten kleinerer, mit einer gewissen Selbständigkeit ausgestatteter Regionen oft zusätzlich die Aufgaben spezialisierter Hochschulen wahr, und zum anderen werden bestimmte, besonders leistungsstarke spezialisierte Universitäten zunehmend universitätsgleich.
Ната12 Таак, довольно сложно вспомнить=)) В общем это был диалог... что-то про таможню, проверки; был вопрос "Зачем во Франкфурте снова, 25-й раз, проверяют чемодан?" - и ответ "Ну, мало ли что". Я перевела как "Na, alles kann passiert", но мне кажется, это не передает всю полноту русского "мало ли что"=)))
Отправлено: 14.12.08 18:13. Заголовок: :sm64: Я теперь мо..
Я теперь могу без запинки сказать и с первого раза без ошибки написать страшное слово Homoskedastizität (и я даже знаю, что это такое!(объяснение термина на русском)
Все даты в формате GMT
1 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет