Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 31.05.05 18:03. Заголовок: Re:
как правильно перевести: Валютой договора считать европейскую валюту Евро.("Als Devisen gilt die europaeische Waehrung Euro"-ist es richtig) Все дополнительные соглашения к данному договору купли-продажи,подписанные обеими сторонами и отправленные по факсу имеют юридическую силу наравне с оригиналом.("Alle Zuschlagsabkommen zu diesem Verkaufsvertrag ,die von beiden Seiten untergezeichnet und gefaxen wurden,haben juristische Kraft mit dem Original auf gleicher Hoehe"-ist es richtig?) Как лучше перевести:Прочие условия(Uebrige Bedingungen oder Uebrige Klausel???) Можно ли перевести :предоплата("Vorbezahlung"???),филиал Акционерного коммерческого Сберегательного банка("Filiale Aktien Geschaeftssparbank"),таможенная территория("Zollterritorium),c момента оплаты("seit Moment der Bezahlung"),календарные дни(kalendarische Tage)-ist es richti?g??? Буду оооочень благодарна за помощь
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 31.05.05 18:07. Заголовок: Re:
Я не смогла найти юр.словаря,поэтомуи не знаю можно ли употреблять ту или иную лексику....А начальник и съесть может за неточный перевод К тому же он дал мне русскую версию договора час назад,а уже завтра в 8 утра требует перевод,а договор мягко говоря НЕМАЛЕНЬКИЙ
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 31.05.05 18:17. Заголовок: Re:
Ещё : В случае непоставки товара на территорию РФ Продавец обязуется возвратить предоплату в течении 30 календарных днейс с момента оплаты("Falls der Unlieferung des Artikels auf das Territotium der Russischen Foederation verpflichtet sich der Verkaeufer eine Vorbezahlung im Laufe von 30. kalendarischen Tagen zurueckzubezahlen)
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 31.05.05 19:14. Заголовок: Re:
Alle Zuschlagsabkommen zu diesem Verkaufsvertrag ,die von beiden Seiten untergezeichnet und gefaxen wurden,haben juristische Kraft mit dem Original auf gleicher Hoehe"-ist es richtig?)
Alle zusaetlichen Vereinbarungen zum Kaufvertrag beduerfen der Schriftform. Все остальное лишнее, и звучит в корне не правильно.
Als Devisen gilt die europaeische Waehrung Euro правильно
Falls der Unlieferung des Artikels auf das Territotium der Russischen Foederation verpflichtet sich der Verkaeufer eine Vorbezahlung im Laufe von 30. kalendarischen Tagen zurueckzubezahlen)
Erfolgt keine Lieferung nach 30 Tagen nach Russland ist die Vorauszahlung zu erstatten.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 31.05.05 19:18. Заголовок: Re:
Vorbezahlung die Vorauszahlung Uebrige Bedingungen oder Uebrige Klausel последний вариант верный Zollterritorium просто Zoll Filiale Aktien Geschaeftssparbank eine Filiale der Aktien Geschaeftssparbank seit Moment der Bezahlungseit der Bezahlung kalendarische Tage Wochentage
Оля, не бери такие тексты к переводу, это же большая ответственность. Когда я работала в бюро переводов, максимум что разрешала себе брать, перводы с немецкого на русский. Здесь главное понять, что имеет в виду немецкая сторона, а с русским эквивалентом справится намного проще, правильно выстроив предложение, согласовав все по смыслу. Это твой первый перевод или ты с остальными справлялась? Брр, удачи
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 01.06.05 16:21. Заголовок: Re:
sonya пишет:
цитата Alle Zuschlagsabkommen zu diesem Verkaufsvertrag ,die von beiden Seiten untergezeichnet und gefaxen wurden,haben juristische Kraft mit dem Original auf gleicher Hoehe"-ist es richtig?)
Alle zusaetlichen Vereinbarungen zum Kaufvertrag beduerfen der Schriftform. Все остальное лишнее, и звучит в корне не правильно.
Als Devisen gilt die europaeische Waehrung Euro правильно
Falls der Unlieferung des Artikels auf das Territotium der Russischen Foederation verpflichtet sich der Verkaeufer eine Vorbezahlung im Laufe von 30. kalendarischen Tagen zurueckzubezahlen)
Erfolgt keine Lieferung nach 30 Tagen nach Russland ist die Vorauszahlung zu erstatten.
Здесь все черсчур запутанно и по немецки неподходит смысл... непонятно.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 02.06.05 11:37. Заголовок: Re:
Erfolgt keine Lieferung nach 30 Tagen nach Russland ist die Vorauszahlung zu erstatten. -------------------------------------------------------------------------------- Шо отето например???
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 02.06.05 11:43. Заголовок: Re:
В случае непоставки товара на территорию РФ Продавец обязуется возвратить предоплату в течении 30 календарных днейс с момента оплаты.
Сначала с русским надо разобратся, ето я имела ввиду, тут по русски помоему неправилъно., как продавец может что то возврадхать, обышно возврашает покупатель, в случае неуплаты....???
Все даты в формате GMT
1 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет