Internationale Au-Pair Agentur

о au-pair программе     волонтерство     изучение нем. языка     образование     жизнь в Германии

АвторСообщение
Hamburg


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.05 17:39. Заголовок: Wie kann ich es richtig sagen?


Необходимо СРОЧНО перевести юридический договор!!!Подскажите пожалуйста

Divitae hominem felicem non facuint. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 84 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]


Hannover


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.05 17:42. Заголовок: Re:


Ну где договор??

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hamburg-Niedersachsen


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.05 18:00. Заголовок: Re:


Да, Олик, договор на бис в студию

Великие люди не страдают манией величия, они ей наслаждаются. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hamburg


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.05 18:03. Заголовок: Re:


как правильно перевести:
Валютой договора считать европейскую валюту Евро.("Als Devisen gilt die europaeische Waehrung Euro"-ist es richtig)
Все дополнительные соглашения к данному договору купли-продажи,подписанные обеими сторонами и отправленные по факсу имеют юридическую силу наравне с оригиналом.("Alle Zuschlagsabkommen zu diesem Verkaufsvertrag ,die von beiden Seiten untergezeichnet und gefaxen wurden,haben juristische Kraft mit dem Original auf gleicher Hoehe"-ist es richtig?)
Как лучше перевести:Прочие условия(Uebrige Bedingungen oder Uebrige Klausel???)
Можно ли перевести :предоплата("Vorbezahlung"???),филиал Акционерного коммерческого Сберегательного банка("Filiale Aktien Geschaeftssparbank"),таможенная территория("Zollterritorium),c момента оплаты("seit Moment der Bezahlung"),календарные дни(kalendarische Tage)-ist es richti?g???
Буду оооочень благодарна за помощь



Divitae hominem felicem non facuint. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hamburg


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.05 18:07. Заголовок: Re:


Я не смогла найти юр.словаря,поэтомуи не знаю можно ли употреблять ту или иную лексику....А начальник и съесть может за неточный перевод К тому же он дал мне русскую версию договора час назад,а уже завтра в 8 утра требует перевод,а договор мягко говоря НЕМАЛЕНЬКИЙ

Divitae hominem felicem non facuint. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hamburg


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.05 18:17. Заголовок: Re:


Ещё :
В случае непоставки товара на территорию РФ Продавец обязуется возвратить предоплату в течении 30 календарных днейс с момента оплаты("Falls der Unlieferung des Artikels auf das Territotium der Russischen Foederation verpflichtet sich der Verkaeufer eine Vorbezahlung im Laufe von 30. kalendarischen Tagen zurueckzubezahlen)

Divitae hominem felicem non facuint. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hamburg


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.05 18:21. Заголовок: Re:


юридические адреса сторон("Juristische Adresse der Seiten)

Divitae hominem felicem non facuint. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hamburg-Niedersachsen


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.05 19:14. Заголовок: Re:


Alle Zuschlagsabkommen zu diesem Verkaufsvertrag ,die von beiden Seiten untergezeichnet und gefaxen wurden,haben juristische Kraft mit dem Original auf gleicher Hoehe"-ist es richtig?)

Alle zusaetlichen Vereinbarungen zum Kaufvertrag beduerfen der Schriftform. Все остальное лишнее, и звучит в корне не правильно.

Als Devisen gilt die europaeische Waehrung Euro правильно

Falls der Unlieferung des Artikels auf das Territotium der Russischen Foederation verpflichtet sich der Verkaeufer eine Vorbezahlung im Laufe von 30. kalendarischen Tagen zurueckzubezahlen)

Erfolgt keine Lieferung nach 30 Tagen nach Russland ist die Vorauszahlung zu erstatten.

Великие люди не страдают манией величия, они ей наслаждаются. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hamburg-Niedersachsen


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.05 19:18. Заголовок: Re:


Vorbezahlung die Vorauszahlung
Uebrige Bedingungen oder Uebrige Klausel последний вариант верный
Zollterritorium просто Zoll
Filiale Aktien Geschaeftssparbank eine Filiale der Aktien Geschaeftssparbank
seit Moment der Bezahlungseit der Bezahlung
kalendarische Tage Wochentage

Оля, не бери такие тексты к переводу, это же большая ответственность. Когда я работала в бюро переводов, максимум что разрешала себе брать, перводы с немецкого на русский. Здесь главное понять, что имеет в виду немецкая сторона, а с русским эквивалентом справится намного проще, правильно выстроив предложение, согласовав все по смыслу.
Это твой первый перевод или ты с остальными справлялась? Брр, удачи

Великие люди не страдают манией величия, они ей наслаждаются. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hannover


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.05 16:21. Заголовок: Re:


sonya пишет:
цитата

Alle Zuschlagsabkommen zu diesem Verkaufsvertrag ,die von beiden Seiten untergezeichnet und gefaxen wurden,haben juristische Kraft mit dem Original auf gleicher Hoehe"-ist es richtig?)

Alle zusaetlichen Vereinbarungen zum Kaufvertrag beduerfen der Schriftform. Все остальное лишнее, и звучит в корне не правильно.

Als Devisen gilt die europaeische Waehrung Euro правильно

Falls der Unlieferung des Artikels auf das Territotium der Russischen Foederation verpflichtet sich der Verkaeufer eine Vorbezahlung im Laufe von 30. kalendarischen Tagen zurueckzubezahlen)

Erfolgt keine Lieferung nach 30 Tagen nach Russland ist die Vorauszahlung zu erstatten.

Здесь все черсчур запутанно и по немецки неподходит смысл... непонятно.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hamburg-Niedersachsen


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.05 22:43. Заголовок: Re:


Murmeltier

Ты мой перевод имела в виду? Выражайся яснее.

Великие люди не страдают манией величия, они ей наслаждаются. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hannover


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.05 11:37. Заголовок: Re:


Erfolgt keine Lieferung nach 30 Tagen nach Russland ist die Vorauszahlung zu erstatten.
--------------------------------------------------------------------------------
Шо отето например???

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hamburg-Niedersachsen


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.05 11:40. Заголовок: Re:


Интересно послушать твой вариант.

Великие люди не страдают манией величия, они ей наслаждаются. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hannover


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.05 11:43. Заголовок: Re:


В случае непоставки товара на территорию РФ Продавец обязуется возвратить предоплату в течении 30 календарных днейс с момента оплаты.

Сначала с русским надо разобратся, ето я имела ввиду, тут по русски помоему неправилъно., как продавец может что то возврадхать, обышно возврашает покупатель, в случае неуплаты....???

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hamburg-Niedersachsen


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.05 11:54. Заголовок: Re:


Я, основываясь на переводе, сделал вывод, что продавец - немецкая сторона.
Что ты думаешь, что у русских никогда денег нет, чтобы купить товар

Великие люди не страдают манией величия, они ей наслаждаются. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hannover


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.05 14:26. Заголовок: Re:


Erfolgt keine Lieferung nach 30 Tagen nach Russland ist die Vorauszahlung zu erstatten.



Rückerstattung des Kaufpreises im Falle der Nichtlieferung innerhalb von 30 Tagen zu erstatten.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
хозяйка




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.05 17:50. Заголовок: Re:


Первый вариант верный. Во втором "zu erstatten" не нужно, так как употребленно "Rückerstattung".

Никогда не позволяй действию опережать мысль! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hannover


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.05 18:18. Заголовок: Re:


neolesya пишет:
цитата
Первый вариант верный. Во втором "zu erstatten" не нужно, так как употребленно "Rückerstattung".

Так стоит в моем Лифердоговоре, составленный юристом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hannover


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.05 18:20. Заголовок: Re:


sonya пишет:
цитата
Я, основываясь на переводе, сделал вывод, что продавец - немецкая сторона.
Что ты думаешь, что у русских никогда денег нет, чтобы купить товар

С чего ето следует???

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hamburg-Niedersachsen


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.05 19:17. Заголовок: Re:


Murmeltier

Вот с этого предложения:
"В случае непоставки товара на территорию РФ Продавец обязуется возвратить предоплату в течении 30 календарных днейс с момента оплаты"

Великие люди не страдают манией величия, они ей наслаждаются. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hamburg-Niedersachsen


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.05 21:53. Заголовок: Re:




Конечно без zu erstatten, иначе бред, извините, получается. Ошибку сделал юристЪ
Может, он русский


Великие люди не страдают манией величия, они ей наслаждаются. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hannover


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.05 09:13. Заголовок: Re:


Нет не русский. В юриспунденции во избежания непоняток всяких чсто используется подобная тафтология, которая в некоторых договорах просто обязательна...я уже где то писала что работала как рехтсанвальтангестеллте, поетому немного знакома ...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hamburg-Niedersachsen


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.05 09:44. Заголовок: Re:


Да спроси у любого немца, ради интереса, что я уже и сделала, два раза взаимозаменяющие слова не употребляются. "Возвращать возмещение"

Великие люди не страдают манией величия, они ей наслаждаются. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hannover


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.05 09:50. Заголовок: Re:


sonya пишет:
цитата
Да спроси у любого немца, ради интереса, что я уже и сделала, два раза взаимозаменяющие слова не употребляются. "Возвращать возмещение"

Я ето и сделала в первую очередь, муж у меня юрист- хе-хе!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hamburg-Niedersachsen


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.05 10:11. Заголовок: Re:


Да, интересно, я не только уже у своего друга спросила, но и у других немцев и даже одного русского, работающего юристом, ответ сама знаешь, короче, закончим тему, глупо спорить.

Великие люди не страдают манией величия, они ей наслаждаются. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hannover


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.05 10:25. Заголовок: Re:


Еше к етому предложению всегда пишут:Die Ware bleibt bis zur völligen Bezahlung unser Eigentum.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
хозяйка




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.05 13:00. Заголовок: Re:


Die Ware bleibt bis zur vollstaendigen Bezahlung unser Eigentum.


www.aupairs.de.vu Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hamburg-Niedersachsen


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.05 13:36. Заголовок: Re:


'Die Rückerstattung des Kaufpreises ist im Falle der Nichtlieferung innerhalb von 30 Tagen nach Vertragsabschluss zu leisten.

Великие люди не страдают манией величия, они ей наслаждаются. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hamburg


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.05 14:51. Заголовок: Re:


Спасибо большое за ваши корректурен!!!!
sonya пишет:
цитата
Это твой первый перевод или ты с остальными справлялась?

Нет ,перевод не первый,прсто очень срочный...Мне надо было его принести уже утром(в перерыве между двумя зачетами,к которым тоже надо было готовиться),поэтому я и обратилась за помощью.И вообще, перевод юридических текстов без образца это Хотя мне очень "везет" на юридические и технические тексты
Перевод вроде бы "прокатил" В тот же день я проводила переговоры сторон.
Продавец действительно немецкая сторона.


Еще раз спасибо за помощь



Divitae hominem felicem non facuint. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hamburg-Niedersachsen


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.05 15:09. Заголовок: Re:


Какой ты вариант выбрала, из тех, что мы предлагали?

Великие люди не страдают манией величия, они ей наслаждаются. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hamburg


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.05 15:30. Заголовок: Re:


Я написала твой вариант
Вообще,можно было употребить оба варианта,но твой ,как мне показалось ,лучше подходил

Divitae hominem felicem non facuint. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hannover


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.05 17:10. Заголовок: Re:


neolesya пишет:
цитата
Die Ware bleibt bis zur vollstaendigen Bezahlung unser Eigentum.

У меня было написанно правильно:völligen.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Вюрцбург, Бавария




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.05 15:55. Заголовок: Re:


Übersetzen Sie bitte:
По кочкам, по кочкам,
По маленъким дорожкам -
В ямку бух!


Und noch:
Оченъ мило с Ващей стороны.
Если это нетрудно (на предложение сделатъ что-либо за тебя)
Было бы неплохо (на предложение сделатъ что-либо для тебя)
Толъко после Вас (когда хотим пропуститъ кого-либо вперёд)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Hamburg-Niedersachsen


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.05 21:22. Заголовок: Re:


По кочкам я рассказываю ребенку по-русски, она уже наизусть может повторить.
Еще она у меня знает наизусть колыбельную,
баюшки баю, не ложися на краю

Если это нетрудно (на предложение сделатъ что-либо за тебя) wenn es dir nichts ausmacht
(wenn es nicht zu schwer fuer dich ist)

Было бы неплохо Es waere nicht schlecht
Толъко после Вас Danke, nach Ihnen (dir)





Великие люди манией величия не страдают , они ей наслаждаются. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Вюрцбург, Бавария




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.05 10:12. Заголовок: Re:


Спасибо. И ещё:
О, не беспокойтесъ.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
хозяйка




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.05 00:14. Заголовок: Re:


keine Sorge

www.aupairs.de.vu Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Вюрцбург, Бавария




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.05 11:44. Заголовок: Re:


Vielen Dank

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 42
Зарегистрирован: 26.08.07
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.08 10:15. Заголовок: Podskajite pojalusta..


Podskajite pojalusta, nikak ne mogu ponjat 4em otli4autsja vot eti pari slov:
"ein bißchen" und "ein wenig"?
"da" und "dort"?
"schlimm" und "schlecht"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 391
Зарегистрирован: 08.11.06
Откуда: Бавария
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.08 22:07. Заголовок: schlimm - "плохо..


schlimm - "плохо" субъективное, больше относится к психическому самочувствию, оценка говоряшим по отношению к себе.
schlecht - "плохо" объективное, больше морализаторское, то самое "что такое хорошо, а что такое плохо"

Услышанное в ответ
Das ist aber schlimm - выражает сострадание и понимание того, что с говорящим случилоьс что-то не очень приятное.
Das ist aber schlecht - выражает скорее моральную оценку, а так же (ситуативно) то, что плохо это не только сказавшему, но и кому-то/чему-то еще.
Напрмиер, заголовок артикля "Warum es nicht so schlimm ist, in der Schule schlecht zu sein"
Schlecht - это как бы внешняя оценка, данная учителем/окружающим, а schlimm - это собственная оценка своего положения/состояния
schlimm может ещё так же означать "опасный" Das könnte schlimm sein
Вот ещё объяснены смысловые оттенки:
http://www.textlog.de/38457.html
---
da - это больше "здесь",
dort - это больше "там"
Ольга, не уверена насчет Party-примера, мне кажется, более подходяшим будет Ich werde auch dort sein / Ich bin auch dabei, но возможно фишка в том, что Вы на севере, а мы на юге))
Смысловые оттенки:
http://www.textlog.de/synonyme-hier-da-dort.html

О территориальных различиях в применении
---

ein bisschen und ein wenig

Супер-Экс :-D Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1097
Зарегистрирован: 23.03.06
Откуда: Германия, Гамбург
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.08 08:27. Заголовок: Раз пришёл филолог, ..


Раз пришёл филолог, я тут не нужна.
Ната, спасибо! Всем полезно почитать!



O.Vilenski
www.v-agentur.de
Tel. 040 41545041
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 43
Зарегистрирован: 26.08.07
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.08 17:28. Заголовок: А вот есче один вопр..


А вот есче один вопрос, по поводу вопроса warum? und wieso? ето в немезком одинаковие слова? И ест ли аналог нашего вопроса: "Как так?"

Да, и деиствително спасибо за ссилки, о4ен интересие!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1149
Зарегистрирован: 23.03.06
Откуда: Германия, Гамбург
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.08 19:15. Заголовок: wieso и есть "ка..


wieso и есть "как так или что так"
warum - почему

ну, и наверняка есть ещё пара зачений у каждого слова:-)))


O.Vilenski
www.v-agentur.de
Tel. 040 41545041
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 505
Зарегистрирован: 08.11.06
Откуда: Бавария
Репутация: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.08 14:50. Заголовок: Понимание - Verständnis / Einsicht


Пытаюсь понять разницу между Einsicht и Verständnis:
Мне кажется

Verständnis - это скорее понимание "умом", понимание логических связей, постижение какого-то смысла.
Ich verstehe es - я это понимаю (=мне это ясно)
Ich verstehe, dass es für dich sehr wichtig ist.

Einsicht - это понимание скорее в спмыле "принятия, допущения, признания"
Ich sehe es ein - я понимаю это (=я принимаю это, признаю это)
Например:

Ich war böse und ich sehe es ein.

Sie ist jung und möchte viel ausgehen, ich sehe es ein, aber....

Ihm fehlt jede Einsicht...

Вот ещё предложение нашла:
Verstand ist die bewusste Tätigkeit des Nachdenkens und Einsicht deren Ergebnis.

Супер-Экс :-D Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 166
Зарегистрирован: 08.02.07
Откуда: Россия
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 12:25. Заголовок: футеровочные и обмур..


футеровочные и обмуровочные работы. как правильно перевести??

Рай там, где я
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 19
Зарегистрирован: 02.09.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 12:52. Заголовок: FeeLja пишет: футер..


FeeLja пишет:

 цитата:
футеровочные работы и обмуровочные работы



Ух ты, какие слова замороченные! Сейчас помогу, мне эти словечки попадались:

футеровочные работы= Verkleidungsarbeit
обмуровочные работы= Ausmauerungsarbeit

Я вот так писала. Надеюсь, помогла.

Кстати, есть хороший словарь www.multitran.ru
Там и форум есть можно вопросы задавать

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 167
Зарегистрирован: 08.02.07
Откуда: Россия
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 14:58. Заголовок: Petra, спасибо больш..


Petra, спасибо большое:)) а как перевести : а/я ?(в адресе)
я еще нашла: Ausfuetterung (футеровка)

Рай там, где я
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 21
Зарегистрирован: 02.09.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 15:16. Заголовок: а/я = Postfach. Ника..


а/я = Postfach. Никак не сокращается
FeeLja пишет:

 цитата:
Ausfuetterung (футеровка)


ну, может быть и так, если речь идет обо облицовке. Но у меня и предыдущий вариант проходил нормально

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 170
Зарегистрирован: 08.02.07
Откуда: Россия
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 15:56. Заголовок: Petra пишет: а/я = ..


Petra пишет:

 цитата:
а/я = Postfach. Никак не сокращается


ты сегодня моя палочка-выручалочка:))
спасиб

Рай там, где я
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 24
Зарегистрирован: 02.09.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 16:06. Заголовок: ой, да, не за что :s..


ой, да, не за что Тебе просто повезло, что мне сегодня особо делать нечего и я полдня в нете болтаюсь просто так. А, если честно, мне не трудно. Я, просто, по работе часто со всякими такими словечками и фразочками сталкиваюсь.
Так что обращайся
А ты-то что там такое переводишь? По работе или для себя?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 172
Зарегистрирован: 08.02.07
Откуда: Россия
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 17:44. Заголовок: временная работа:)та..


временная работа:)такие словечки попадаются огого..словарь Ожегова мой друг теперь и товарищь!
а а/я я уже забыла как на русском будет. Я схожу с ума.. ляляляляля- второй день уже не ем не сплю..перевожу

Рай там, где я
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 175
Зарегистрирован: 08.02.07
Откуда: Россия
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 20:17. Заголовок: изготовление металло..


изготовление металло-тентовых конструкций.
как перевести подчеркнутое?????

Рай там, где я
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 26
Зарегистрирован: 02.09.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.08 10:02. Заголовок: изготовление металло..


изготовление металло-тентовых конструкций = Herstellung der metall-platenverkleideten Konstruktionen

FeeLja хоть поделись секретом, на какую тему перевод?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 176
Зарегистрирован: 08.02.07
Откуда: Россия
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.08 17:37. Заголовок: Petra пишет: FeeLja..


Petra пишет:

 цитата:
FeeLja хоть поделись секретом, на какую тему перевод?


медицина, строительство, машиностроение, кино....приезжают люди из германии и наши бизнесмены хотят с ними побеседовать,а для этого нужно еще проспекты сделать......ааааааа..........

Рай там, где я
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 177
Зарегистрирован: 08.02.07
Откуда: Россия
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.08 17:39. Заголовок: Petra пишет: Herste..


Petra пишет:

 цитата:
Herstellung der metall-platenverkleideten Konstruktionen


die Herstellung der Metall- und Planekonstruktionen
я так уже перевела.надеюсь,что правильно:)))уф

Рай там, где я
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 178
Зарегистрирован: 08.02.07
Откуда: Россия
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.08 18:29. Заголовок: Закамский центр?)))..


Закамский центр?)))

Рай там, где я
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 28
Зарегистрирован: 02.09.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.08 23:21. Заголовок: Может так и будет Za..


Может так и будет Zakamskij Zentrum


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 29
Зарегистрирован: 02.09.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.08 23:26. Заголовок: FeeLja пишет: медиц..


FeeLja пишет:

 цитата:
медицина, строительство, машиностроение, кино....приезжают люди из германии и наши бизнесмены хотят с ними побеседовать,а для этого нужно еще проспекты сделать......ааааааа..........


ой, как мне это знакомо Понимаю тебя на все 100. У самой такое часто бывает А ты потом сама и их переговоры синхронно переводить будешь или только письменный перевод тебе врчили? Не скромный вопрос, платят хоть прилично?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 180
Зарегистрирован: 08.02.07
Откуда: Россия
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.08 07:10. Заголовок: Petra пишет: А ты ..


Petra пишет:

 цитата:
А ты потом сама и их переговоры синхронно переводить будешь или только письменный перевод тебе врчили?


эх, и то и другое)но для меня это впервые.как там не сложно???у меня ноги трясуться.
по-телефону я уже разговаривала,а вот синхронный перевод на техническую тему..хм.думаю будет сложно
Petra пишет:

 цитата:
Не скромный вопрос, платят хоть прилично?


я думаю,что мало
за письменный 1000 знаков-100 р
за 3 часа синхронного перевода 1400

Рай там, где я
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 30
Зарегистрирован: 02.09.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.08 11:22. Заголовок: FeeLja пишет: эх, и..


FeeLja пишет:

 цитата:
эх, и то и другое)но для меня это впервые.как там не сложно???у меня ноги трясуться.


Ой, меня коротило даже, когда по телефону с иностранцем первый раз поговорить нужно было. Все утро собиралась, как вспомню, так вздрогну! Хотя перед этим с диким количеством всяких разных иностранцев общалась, но в живую. А, когда первый раз переводить на переговорах надо было, так вообще Хотя я перед этим уже месяца 2, с ними по телефону общалась. Но привыкла довольно быстро. Так что и ты привыкнешь. Главное, не накручивай себя и переспрашивай не стесняйся, если не поймешь что-то, хоть 100 раз
FeeLja пишет:

 цитата:
за письменный 1000 знаков-100 р



ну, у меня все это в зарплату входит. Могу только сказать, что недавно переводила юридический текст (частно) брала 200р./стр.А4 И то это маловато, можно было в 2 раза больше взять. А по вашим меркам это вообще, наверно, мало. Ты же из Москвы?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 181
Зарегистрирован: 08.02.07
Откуда: Россия
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.08 14:37. Заголовок: нет , я из Набережны..


нет , я из Набережных Челнов, Татарстан.но для нас это мало,да и для всех тоже!
надеюсь ,что я там в переводе ничего не напутала:))
п.с.:а ты откуда??

Рай там, где я
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 32
Зарегистрирован: 02.09.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.08 16:12. Заголовок: FeeLja пишет: п.с.:..


FeeLja пишет:

 цитата:
п.с.:а ты откуда??


из Санкт-Петербурга, Россия.
И как, трудно у вас найти работу с немецким языком?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 182
Зарегистрирован: 08.02.07
Откуда: Россия
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.08 20:40. Заголовок: Petra пишет: И как,..


Petra пишет:

 цитата:
И как, трудно у вас найти работу с немецким языком?


легко:)немцы тут все предприятия к рукам прибирают

Рай там, где я
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 33
Зарегистрирован: 02.09.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.08 23:25. Заголовок: FeeLja пишет: легко..


FeeLja пишет:

 цитата:
легко:)немцы тут все предприятия к рукам прибирают


везет, у нас немецкий только как хорошее дополнение к супер-пупер свободному английскому проходит. А жаль, столько лет его учила мучилась

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 539
Зарегистрирован: 08.11.06
Откуда: Бавария
Репутация: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.08 02:35. Заголовок: FeeLja пишет: нет ,..


FeeLja пишет:

 цитата:
нет , я из Набережных Челнов, Татарстан.но для нас это мало,да и для всех тоже!
надеюсь ,что я там в переводе ничего не напутала:))


Ты случайно не для СП "Кама" переводишь? :D:D:D

Супер-Экс :-D Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 183
Зарегистрирован: 08.02.07
Откуда: Россия
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.08 09:56. Заголовок: нет,для ТПП и регион..


нет,для ТПП и региона "Закамье"

Рай там, где я
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 39
Зарегистрирован: 11.07.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.08 20:19. Заголовок: Думаю подходящая тем..


Думаю подходящая тема для вопросика...
Как по-немецки ПИЩЕВАЯ (или СТОЛОВАЯ) СОДА?
Пробывал говорит немцу Nahrungssoda, но он так и не понял : (

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 62
Зарегистрирован: 02.09.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.08 23:33. Заголовок: ash4ever , а теперь ..


ash4ever , а теперь попробуй Speisesoda. Может сработает

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 540
Зарегистрирован: 08.11.06
Откуда: Бавария
Репутация: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.08 13:57. Заголовок: ash4ever, ага, верно..


ash4ever, ага, верно Petra говорит. Ещё можно BAcksoda сказать)

Супер-Экс :-D Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 64
Зарегистрирован: 02.09.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.08 09:37. Заголовок: Ната12 , и меня прос..


Ната12 , и меня просветили Никогда про Backsoda не слышала

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 620
Зарегистрирован: 08.11.06
Откуда: Бавария
Репутация: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.08 20:16. Заголовок: ash4ever пишет: Дум..


ash4ever пишет:

 цитата:
Думаю подходящая тема для вопросика...
Как по-немецки ПИЩЕВАЯ (или СТОЛОВАЯ) СОДА?
Пробывал говорит немцу Nahrungssoda, но он так и не понял : (


Если тебе нужно для готовки сладкого/выпечки, то спрашивай Backpulver. Её, в отличие от соды, при добавлении в тесто гасить не надо.

Супер-Экс :-D Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 45
Зарегистрирован: 11.07.08
Откуда: Российская Федерация, Чебоксары
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.08 10:09. Заголовок: Ната12, спасибо... Д..


Ната12, спасибо... Да, именно для выпечки

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 625
Зарегистрирован: 08.11.06
Откуда: Бавария
Репутация: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.08 17:51. Заголовок: ash4ever пишет: Нат..


ash4ever пишет:

 цитата:
Ната12, спасибо... Да, именно для выпечки


Только учти, что Backpulver ( пекарский порошок или ещё разрыхлитель, как на русском его называют) в отличие от пищевой соды "гасить" не надо.

Супер-Экс :-D Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 93
Зарегистрирован: 02.09.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.08 11:31. Заголовок: у меня заскок. Как б..


у меня заскок. Как будет: более полугода назад?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 150
Зарегистрирован: 20.09.07
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.08 13:57. Заголовок: ну не знаю, на сколь..


ну не знаю, на сколько это будет верно, но я бы сказала mehr eines halben Jahres vor

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 87
Зарегистрирован: 08.03.08
Откуда: СПб
Репутация: 0

Замечания: Задавай вопросы в подходяшей теме!
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.08 16:58. Заголовок: я тут пишу Lebenslau..


я тут пишу Lebenslauf для Добровольного соц. года.
Подскажите, плиз, как правильно перевести на немецкий и как лучше написать в резюме.
Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет, специальность экономист-менеджер на предприятии химической промышленности..
и как правильно написать окончание средней школы?? это Grundschule, Mittelstufe, Oberstufe ?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 706
Зарегистрирован: 08.11.06
Откуда: Бавария
Репутация: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.08 22:46. Заголовок: Petra пишет: у меня..


Petra пишет:

 цитата:
у меня заскок. Как будет: более полугода назад?


Напиши полное предложение, так трудно сказать.

гуля пишет:

 цитата:
и как правильно написать окончание средней школы?? это Grundschule, Mittelstufe, Oberstufe ?


зависит от того, какой средней школы?
11 классов die (vollständige) Allgemeinbildung der Mittelschule (russische Hochschulreife)

гуля пишет:

 цитата:
Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет, специальность экономист-менеджер на предприятии химической промышленности..


Staatliche Wirtschaftsingeneuruniversität Sankt-Peterburg,
Betriebswirt für Chemieunternehmen

Менеджер не переводится, так как в Германии менеджер - не название профессии, а позиция, по рангу равнозначная русскому директору (зам.директора) предприятия.

Нашла интересную справку в сети:


 цитата:
Der Begriff "Universität" (universitet) war zur Sowjetzeit auf die klassischen Universitäten mit einem Studienangebot vorwiegend in den natur- und geisteswissenschaftlichen Fächern beschränkt. Die Mehrzahl der anderen, spezialisierten Hochschulen hatte die Bezeichnung "Institut".

Im gegenwärtigen Russland gibt es demgegenüber jetzt auch Pädagogische, Technische, Wirtschaftswissenschaftliche Universitäten u.a., die durch Umbenennung aus Instituten hervorgegangen sind, aber gleichwohl weiterhin den Charakter spezialisierter Hochschulen haben. Die echten Universitäten sind daran zu erkennen, dass sie keinen fachlich einschränkenden Zusatz in ihrer Bezeichnung haben.

Die Grenzziehung ist gleichwohl aus zweierlei Gründen unscharf. Zum einen nehmen die Universitäten kleinerer, mit einer gewissen Selbständigkeit ausgestatteter Regionen oft zusätzlich die Aufgaben spezialisierter Hochschulen wahr, und zum anderen werden bestimmte, besonders leistungsstarke spezialisierte Universitäten zunehmend universitätsgleich.



Супер-Экс :-D Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 96
Зарегистрирован: 02.09.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.08 00:02. Заголовок: Ната12 пишет: Напи..


Ната12 пишет:

 цитата:

Напиши полное предложение, так трудно сказать.



Он уволился более полугода назад.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 710
Зарегистрирован: 08.11.06
Откуда: Бавария
Репутация: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.08 13:34. Заголовок: Petra пишет: Он уво..


Petra пишет:

 цитата:
Он уволился более полугода назад.


Er hat vor mehr als sechs Monaten gekündigt.

Супер-Экс :-D Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 97
Зарегистрирован: 02.09.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.08 15:48. Заголовок: Ура, значит, меня вч..


Ура, значит, меня вчера 6-ое чувство не обмануло Vielen Dank, Ната12

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 89
Зарегистрирован: 08.03.08
Откуда: СПб
Репутация: 0

Замечания: Задавай вопросы в подходяшей теме!
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.08 20:59. Заголовок: Ната12, спасибо боль..


Ната12, спасибо большое!! :)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 208
Зарегистрирован: 01.07.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.08 23:46. Заголовок: "мало ли что...&..


"мало ли что..."

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 750
Зарегистрирован: 08.11.06
Откуда: Бавария
Репутация: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.08 00:08. Заголовок: Юля88 , в каком конт..


Юля88 , в каком контексте? (Полное предложение, пожалуйста)

Супер-Экс :-D Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 209
Зарегистрирован: 01.07.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.08 13:15. Заголовок: Ната12 Таак, довольн..


Ната12 Таак, довольно сложно вспомнить=)) В общем это был диалог... что-то про таможню, проверки; был вопрос "Зачем во Франкфурте снова, 25-й раз, проверяют чемодан?" - и ответ "Ну, мало ли что". Я перевела как "Na, alles kann passiert", но мне кажется, это не передает всю полноту русского "мало ли что"=)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 765
Зарегистрирован: 08.11.06
Откуда: Бавария
Репутация: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.12.08 15:37. Заголовок: Мне кажется, ещё мож..


Мне кажется, ещё можно сказать "Für alle Fälle"

Супер-Экс :-D Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 767
Зарегистрирован: 08.11.06
Откуда: Бавария
Репутация: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.12.08 18:13. Заголовок: :sm64: Я теперь мо..



Я теперь могу без запинки сказать и с первого раза без ошибки написать страшное слово Homoskedastizität (и я даже знаю, что это такое!(объяснение термина на русском)

Супер-Экс :-D Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 84 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  1 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



форум для aupair в Германии и Европы Обмен мнениями, впечатлениями. Советы "бывалых". Визовые вопросы. Сменить семью Университет для поступающих Волонтерство FSJ Встречи Au pair по месту пребывания. au-pair in Deutschland